{"id":17781,"date":"2023-03-17T16:14:52","date_gmt":"2023-03-17T15:14:52","guid":{"rendered":"https:\/\/absi.ch\/new\/?p=17781"},"modified":"2023-03-17T16:30:54","modified_gmt":"2023-03-17T15:30:54","slug":"careme-2023-quatrieme-semaine","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/absi.ch\/new\/2023\/03\/careme-2023-quatrieme-semaine\/","title":{"rendered":"Car\u00eame 2023: quatri\u00e8me semaine"},"content":{"rendered":"<div id=\"themify_builder_content-17781\" data-postid=\"17781\" class=\"themify_builder_content themify_builder_content-17781 themify_builder\">\n    \t<!-- module_row -->\n\t<div  class=\"themify_builder_row module_row clearfix module_row_1 themify_builder_17781_row module_row_17781-1 tb_stdq762\">\n\t    \t    <div class=\"row_inner col_align_top\" >\n\t\t\t<div  class=\"module_column tb-column col-full first tb_17781_column module_column_0 module_column_17781-1-0 tb_ugr1762\">\n\t    \t    \t        <div class=\"tb-column-inner\">\n\t\t    <!-- module text -->\n<div  class=\"module module-text tb_78e7767    \">\n            <div  class=\"tb_text_wrap\">\n    <h3><strong><br \/>\u00ab\u00a0Heureux et en marche les doux, les non-violents\u00a0\u00bb<\/strong><\/h3>\n<p><br \/>Pendant cette semaine, je veux r\u00e9fl\u00e9chir sur la troisi\u00e8me B\u00e9atitude. Voici d\u2019abord une traduction\u00a0:<\/p>\n<p>Heureux et en marche les doux \/ les non-violents, car ils auront la terre en partage (<em>Matthieu<\/em> 5,5).<\/p>\n<p>Dans cette phrase, nous avons l\u2019adjectif grec \u00ab\u00a0pra\u00fcs\u00a0\u00bb qu\u2019on traduit \u2013 fr\u00e9quemment \u2013 par \u00ab\u00a0doux\u00a0\u00bb. En grec, ce terme qualifie une personne qui se laisse apaiser, une personne calme et apaisante, qui manifeste une vertu qui s\u2019oppose \u00e0 la col\u00e8re et \u00e0 la vengeance. Quant \u00e0 l\u2019Ancien Testament grec, l\u2019adjectif \u00ab\u00a0pra\u00fcs\u00a0\u00bb est utilis\u00e9 surtout pour traduire des termes qui expriment l\u2019humilit\u00e9 et l\u2019abaissement. Et, au pluriel, cet adjectif caract\u00e9rise \u00ab\u00a0les humbles de la terre\u00a0\u00bb (<em>Job<\/em> 24,4), les abaiss\u00e9s, les pauvres, exploit\u00e9s par les m\u00e9chants auxquels ils doivent c\u00e9der la place. Or, ils sont les b\u00e9nis de Dieu (<em>Soph<\/em> 3,12) qui les enseigne (<em>Ps<\/em> 25,9\u00a0; <em>Sir<\/em> 3,18), les sauve (<em>Ps<\/em> 76,9\u00a0; 147,6\u00a0; 149,4), les apaise aux jours de leur malheur (<em>Ps<\/em> 94,13)<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a>. Quant au Nouveau Testament, le m\u00eame adjectif \u00e9voque une vertu qui se r\u00e9v\u00e8le comme un don divin, capable de fleurir \u2013 dans le c\u0153ur des croyants \u2013 comme amour pour les autres, comme pardon, comme refus de la violence, comme confiance dans l\u2019action de Dieu. La personne \u00ab\u00a0pra\u00fcs\u00a0\u00bb est donc patiente, b\u00e9n\u00e9vole, docile, bonne, douce, cl\u00e9mente, affable, humaine et gentille \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 cruelle, dure et sans aucune piti\u00e9<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a>. Les doux sont les personnes capables de vivre avec les autres d\u2019une fa\u00e7on simple et sereine sans jamais entrer en conflit. N\u2019ayant aucune relation avec la violence, ils sont aptes \u00e0 sauvegarder les dons de Dieu, et en particulier la terre qui est la condition qui rend possible la vie humaine<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a><\/p>\n<p>Dans notre B\u00e9atitude, nous avons une r\u00e9f\u00e9rence au Psaume 37<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a>, un psaume qui pr\u00e9sente un avenir diff\u00e9rent pour les riches qui sont m\u00e9chants et pour les marginalis\u00e9s opprim\u00e9s, desquels les riches profitent. Les m\u00e9chants &#8211; nous dit le po\u00e8te du Psaume au verset 10 &#8211; n\u2019auront aucun avenir tandis que les marginalis\u00e9s, les d\u00e9poss\u00e9d\u00e9s, \u00ab\u00a0les humbles poss\u00e9deront le pays, et ils feront leurs d\u00e9lices de l\u2019abondance de la paix\u00a0\u00bb (v. 11). Quant \u00e0 la traduction grecque, en elle il y a des \u2018petites\u2019 diff\u00e9rences. En effet, elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0<strong>les<\/strong> <strong>doux \/les non-violents<\/strong> h\u00e9riterons la terre et ils <strong>se r\u00e9jouiront <\/strong>de l\u2019abondance de la paix\u00a0\u00bb (v. 11). La diff\u00e9rence entre \u00ab\u00a0feront leurs d\u00e9lices\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a> et \u00ab\u00a0se r\u00e9jouiront\u00a0\u00bb est minime. Plus importante est la diff\u00e9rence entre \u00ab\u00a0les humbles\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0les doux \/ les non violents\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a>.<\/p>\n<p>Toujours pour l\u2019adjectif \u00ab\u00a0pra\u00fcs\u00a0\u00bb, il faut noter qu\u2019il revient encore deux fois dans l\u2019\u00c9vangile de Matthieu et pas ailleurs dans les autres \u00c9vangiles. Dans Matthieu 11,29 J\u00e9sus lui-m\u00eame se pr\u00e9sente comme non-violent et comme source d\u2019imitation pour ses disciples\u00a0: \u00ab\u00a0Apprenez de moi parce que je suis <em>doux \/ non violent<\/em> et humble de c\u0153ur, et vous trouverez repos dans vos \u00e2mes\u00a0\u00bb. Enfin, le m\u00eame adjectif on l\u2019a dans le verset 5 du chapitre 21 lorsque J\u00e9sus entre \u00e0 J\u00e9rusalem. Dans ce r\u00e9cit dans lequel Matthieu nous renvoie au proph\u00e8te Zacharie, le Messie est pr\u00e9sent\u00e9 non comme un guerrier victorieux ni comme un chef royal qui va \u00e0 la conqu\u00eate d\u2019une terre. Au contraire J\u00e9sus est comme le serviteur qui ob\u00e9it \u00e0 Dieu et qui est mis\u00e9ricordieux vers les personnes\u00a0: \u00ab\u00a0Dites \u00e0 la fille de Sion\u00a0: voici ton roi vient \u00e0 toi\u00a0; il est doux et assis sur une \u00e2nesse et sur un \u00e2non, le petit d\u2019une \u00e2nesse\u00a0\u00bb (cf. <em>Zacharie<\/em> 9,9)<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a>.<\/p>\n<p>On pourrait faire d\u2019autres remarques sur l\u2019expression <em>les doux \/ les non-violents<\/em> dans la Bible<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a>, mais c\u2019est le moment de nous pencher sur le Coran. Et je pense, en particulier, \u00e0 la <em>Sourate<\/em> 41, titr\u00e9e \u00ab\u00a0Fussilat\u00a0\u00bb un terme arabe qui signifie \u00ab\u00a0[\u00c9criture aux] versets d\u00e9taill\u00e9s\u00a0\u00bb. Ici on lit\u00a0:<\/p>\n<p><sup>33<\/sup> Qui [pourrait donc] tenir un langage plus beau que celui qui appelle [les hommes] \u00e0 Dieu, fait \u0153uvre pie et d\u00e9clare\u00a0: \u00ab\u00a0Je suis musulman\u00a0\u00bb\u00a0? <sup>34<\/sup> La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse la [mauvaise action] par une [action] meilleure. Alors, celui dont tu es s\u00e9par\u00e9 par une inimiti\u00e9 deviendra [pour toi] un ami chaleureux. <sup>35<\/sup> [Mais une telle grandeur d\u2019\u00e2me] est le privil\u00e8ge de ceux qui patientent. Elle est le privil\u00e8ge exclusif de celui qui a une chance \u00e9norme. (<em>Sourate<\/em> 41,33-35)<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\">[9]<\/a>.<\/p>\n<p>Au centre de cette petite section du Coran nous avons le verset 34\u00a0: \u00ab\u00a0La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse la [mauvaise action] par une [action] meilleure\u00a0\u00bb. Et cette pens\u00e9e, on la retrouve aussi ailleurs dans le Coran. Je pense, en particulier \u00e0 la <em>Sourate<\/em> 23\u00a0: \u00ab\u00a0Repousse la mauvaise action, par [une action] plus belle\u00a0\u00bb (verset 96) et \u00e0 la <em>Sourate<\/em> 28\u00a0: \u00ab\u00a0ceux-l\u00e0 recevront une double r\u00e9tribution pour leur constance, pour avoir repouss\u00e9 le mal par le bien\u00a0\u00bb (v. 54).<\/p>\n<p>Quant au verset 35 de la <em>Sourate<\/em> 41, ici on mentionne ceux qui sont patients (\u00ab\u00a0<u>s<\/u>abaro\u00fb\u00a0\u00bb en arabe). Et ces personnes ont une chance \u00e9norme, la chance extraordinaire d\u2019avoir re\u00e7u de Dieu la facult\u00e9 de pouvoir rendre le bien pour le mal. C\u2019est dans ce sens que l\u2019Islam recommande de vaincre la col\u00e8re par la patience, la malveillance d\u2019autrui par la cl\u00e9mence et le pardon, l\u2019ignorance par l\u2019indulgence. Et cette grandeur d\u2019\u00e2me qui est un des principes dogmatiques les plus caract\u00e9ristiques de l\u2019Islam et aussi du Christianisme est la m\u00eame dont le c\u00e9l\u00e8bre Ghandi fera une th\u00e9orie politique de r\u00e9sistance passive et de non-violence face \u00e0 l\u2019agression du plus fort<a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\">[10]<\/a>.<\/p>\n<p>Que ces consid\u00e9rations bibliques et coraniques puissent nous orienter de jour en jour. Amicalement<\/p>\n<p><em>Renzo<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/absi.ch\/new\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Care\u0302me-2023-4e\u0300me-s.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>&gt; testo (pdf)<\/em><\/a><\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> C. Spicq, <em>Notes de lexicographie n\u00e9o-testamentaire. Suppl\u00e9ment<\/em>, \u00c9ditions universitaires \u2013 Vandenhoeck &amp; Ruprecht, Fribourg \u2013 G\u00f6ttingen, 1982, p. 577.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Cf. G. Ravasi, <em>Le beatitudini. Il pi\u00f9 grande<\/em> <em>discorso all\u2019umanit\u00e0 di ogni tempo<\/em>, Mondadori, Milano, 2016, p. 83s.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> R. Manes, <em>Vangelo secondo Matteo<\/em>, dans <em>I Vangeli tradotti e commentati da quattro<\/em> <em>bibliste<\/em>, \u00c0ncora, Milano, 2015, p. 104.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> Cf. A. Mello, <em>Evangile selon Matthieu. <\/em><em>Commentaire midrashique<\/em> <em>et narratif<\/em>, Cerf, Paris, 1999, p. 115.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> En h\u00e9breux, le verbe \u00ab\u00a0\u2019\u2019\u00e2nag\u00a0\u00bb revient rarement dans l\u2019Ancien Testament. Mais notre Psaume utilise ce m\u00eame verbe aussi au v. 4, pr\u00e9sentant ainsi une relation entre les d\u00e9lices li\u00e9es \u00e0 la paix (v. 11) et les d\u00e9lices qu\u2019on vit dans un rapport amical avec Dieu. Cf. L. Alonso Sch\u00f6kel, <em>I Salmi, vol. I<\/em>, Borla, Roma, 1992, p. 640.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> Pour cette diff\u00e9rence entre l\u2019h\u00e9breu et le grec, cf. G. Ravasi, <em>Il libro dei Salmi. <\/em><em>Commento e attualizzazione, Vol. I<\/em>, EDB, Bologna, 2015, p. 682s<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> Pour ces textes de l\u2019\u00c9vangile, cf. G. Ravasi, <em>Le Beatitudini. <\/em><em>Il pi\u00f9 grande discorso all\u2019umanit\u00e0 di ogni tempo<\/em>, Mondadori, Milano, 2016, p. 84s.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a> Personnellement, je ne peux pas oublier l\u2019utilisation de l\u2019adjectif \u00ab\u00a0pra\u00fcs\u00a0\u00bb dans la traduction grecque de <em>Siracide<\/em> 10,14\u00a0: \u00ab\u00a0Le Seigneur a renvers\u00e9 les tr\u00f4nes des princes, il a \u00e9tabli les doux \/ non-violents \u00e0 leur place\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\">[9]<\/a> Cette traduction reprend celle de Si Hamza Boubakeur, <em>Le Coran. Traduction fran\u00e7aise et commentaire d\u2019apr\u00e8s la tradition<\/em>, Maisonneuve &amp; Larose, Paris, 1995, p. 1486.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\">[10]<\/a> Ces consid\u00e9rations on peut les lire chez Si Hamza Boubakeur, dans son livre\u00a0: <em>Le Coran. Traduction fran\u00e7aise et commentaire d\u2019apr\u00e8s la tradition<\/em>, Maisonneuve &amp; Larose, Paris, 1995, p. 1487.<\/p>    <\/div>\n<\/div>\n<!-- \/module text -->\n\t        <\/div>\n\t    \t<\/div>\n\t\t    <\/div>\n\t    <!-- \/row_inner -->\n\t<\/div>\n\t<!-- \/module_row -->\n\t<\/div>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00ab\u00a0Heureux et en marche les doux, les non-violents\u00a0\u00bb Pendant cette semaine, je veux r\u00e9fl\u00e9chir sur la troisi\u00e8me B\u00e9atitude. Voici d\u2019abord une traduction\u00a0: Heureux et en marche les doux \/ les non-violents, car ils auront la terre en partage (Matthieu 5,5). Dans cette phrase, nous avons l\u2019adjectif grec \u00ab\u00a0pra\u00fcs\u00a0\u00bb qu\u2019on traduit \u2013 fr\u00e9quemment \u2013 par \u00ab\u00a0doux\u00a0\u00bb. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":8691,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[130,199,207,208],"tags":[],"class_list":["post-17781","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-quaresima","category-quaresima-quaresima","category-quaresima-2023","category-quaresima-2023-quaresima","has-post-title","no-post-date","has-post-category","has-post-tag","has-post-comment","has-post-author",""],"builder_content":"<h3><strong><br \/>\u00ab\u00a0Heureux et en marche les doux, les non-violents\u00a0\u00bb<\/strong><\/h3> <p><br \/>Pendant cette semaine, je veux r\u00e9fl\u00e9chir sur la troisi\u00e8me B\u00e9atitude. Voici d\u2019abord une traduction\u00a0:<\/p> <p>Heureux et en marche les doux \/ les non-violents, car ils auront la terre en partage (<em>Matthieu<\/em> 5,5).<\/p> <p>Dans cette phrase, nous avons l\u2019adjectif grec \u00ab\u00a0pra\u00fcs\u00a0\u00bb qu\u2019on traduit \u2013 fr\u00e9quemment \u2013 par \u00ab\u00a0doux\u00a0\u00bb. En grec, ce terme qualifie une personne qui se laisse apaiser, une personne calme et apaisante, qui manifeste une vertu qui s\u2019oppose \u00e0 la col\u00e8re et \u00e0 la vengeance. Quant \u00e0 l\u2019Ancien Testament grec, l\u2019adjectif \u00ab\u00a0pra\u00fcs\u00a0\u00bb est utilis\u00e9 surtout pour traduire des termes qui expriment l\u2019humilit\u00e9 et l\u2019abaissement. Et, au pluriel, cet adjectif caract\u00e9rise \u00ab\u00a0les humbles de la terre\u00a0\u00bb (<em>Job<\/em> 24,4), les abaiss\u00e9s, les pauvres, exploit\u00e9s par les m\u00e9chants auxquels ils doivent c\u00e9der la place. Or, ils sont les b\u00e9nis de Dieu (<em>Soph<\/em> 3,12) qui les enseigne (<em>Ps<\/em> 25,9\u00a0; <em>Sir<\/em> 3,18), les sauve (<em>Ps<\/em> 76,9\u00a0; 147,6\u00a0; 149,4), les apaise aux jours de leur malheur (<em>Ps<\/em> 94,13)<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a>. Quant au Nouveau Testament, le m\u00eame adjectif \u00e9voque une vertu qui se r\u00e9v\u00e8le comme un don divin, capable de fleurir \u2013 dans le c\u0153ur des croyants \u2013 comme amour pour les autres, comme pardon, comme refus de la violence, comme confiance dans l\u2019action de Dieu. La personne \u00ab\u00a0pra\u00fcs\u00a0\u00bb est donc patiente, b\u00e9n\u00e9vole, docile, bonne, douce, cl\u00e9mente, affable, humaine et gentille \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 cruelle, dure et sans aucune piti\u00e9<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a>. Les doux sont les personnes capables de vivre avec les autres d\u2019une fa\u00e7on simple et sereine sans jamais entrer en conflit. N\u2019ayant aucune relation avec la violence, ils sont aptes \u00e0 sauvegarder les dons de Dieu, et en particulier la terre qui est la condition qui rend possible la vie humaine<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a><\/p> <p>Dans notre B\u00e9atitude, nous avons une r\u00e9f\u00e9rence au Psaume 37<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a>, un psaume qui pr\u00e9sente un avenir diff\u00e9rent pour les riches qui sont m\u00e9chants et pour les marginalis\u00e9s opprim\u00e9s, desquels les riches profitent. Les m\u00e9chants - nous dit le po\u00e8te du Psaume au verset 10 - n\u2019auront aucun avenir tandis que les marginalis\u00e9s, les d\u00e9poss\u00e9d\u00e9s, \u00ab\u00a0les humbles poss\u00e9deront le pays, et ils feront leurs d\u00e9lices de l\u2019abondance de la paix\u00a0\u00bb (v. 11). Quant \u00e0 la traduction grecque, en elle il y a des \u2018petites\u2019 diff\u00e9rences. En effet, elle dit\u00a0: \u00ab\u00a0<strong>les<\/strong> <strong>doux \/les non-violents<\/strong> h\u00e9riterons la terre et ils <strong>se r\u00e9jouiront <\/strong>de l\u2019abondance de la paix\u00a0\u00bb (v. 11). La diff\u00e9rence entre \u00ab\u00a0feront leurs d\u00e9lices\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a> et \u00ab\u00a0se r\u00e9jouiront\u00a0\u00bb est minime. Plus importante est la diff\u00e9rence entre \u00ab\u00a0les humbles\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0les doux \/ les non violents\u00a0\u00bb<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a>.<\/p> <p>Toujours pour l\u2019adjectif \u00ab\u00a0pra\u00fcs\u00a0\u00bb, il faut noter qu\u2019il revient encore deux fois dans l\u2019\u00c9vangile de Matthieu et pas ailleurs dans les autres \u00c9vangiles. Dans Matthieu 11,29 J\u00e9sus lui-m\u00eame se pr\u00e9sente comme non-violent et comme source d\u2019imitation pour ses disciples\u00a0: \u00ab\u00a0Apprenez de moi parce que je suis <em>doux \/ non violent<\/em> et humble de c\u0153ur, et vous trouverez repos dans vos \u00e2mes\u00a0\u00bb. Enfin, le m\u00eame adjectif on l\u2019a dans le verset 5 du chapitre 21 lorsque J\u00e9sus entre \u00e0 J\u00e9rusalem. Dans ce r\u00e9cit dans lequel Matthieu nous renvoie au proph\u00e8te Zacharie, le Messie est pr\u00e9sent\u00e9 non comme un guerrier victorieux ni comme un chef royal qui va \u00e0 la conqu\u00eate d\u2019une terre. Au contraire J\u00e9sus est comme le serviteur qui ob\u00e9it \u00e0 Dieu et qui est mis\u00e9ricordieux vers les personnes\u00a0: \u00ab\u00a0Dites \u00e0 la fille de Sion\u00a0: voici ton roi vient \u00e0 toi\u00a0; il est doux et assis sur une \u00e2nesse et sur un \u00e2non, le petit d\u2019une \u00e2nesse\u00a0\u00bb (cf. <em>Zacharie<\/em> 9,9)<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a>.<\/p> <p>On pourrait faire d\u2019autres remarques sur l\u2019expression <em>les doux \/ les non-violents<\/em> dans la Bible<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a>, mais c\u2019est le moment de nous pencher sur le Coran. Et je pense, en particulier, \u00e0 la <em>Sourate<\/em> 41, titr\u00e9e \u00ab\u00a0Fussilat\u00a0\u00bb un terme arabe qui signifie \u00ab\u00a0[\u00c9criture aux] versets d\u00e9taill\u00e9s\u00a0\u00bb. Ici on lit\u00a0:<\/p> <p><sup>33<\/sup> Qui [pourrait donc] tenir un langage plus beau que celui qui appelle [les hommes] \u00e0 Dieu, fait \u0153uvre pie et d\u00e9clare\u00a0: \u00ab\u00a0Je suis musulman\u00a0\u00bb\u00a0? <sup>34<\/sup> La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse la [mauvaise action] par une [action] meilleure. Alors, celui dont tu es s\u00e9par\u00e9 par une inimiti\u00e9 deviendra [pour toi] un ami chaleureux. <sup>35<\/sup> [Mais une telle grandeur d\u2019\u00e2me] est le privil\u00e8ge de ceux qui patientent. Elle est le privil\u00e8ge exclusif de celui qui a une chance \u00e9norme. (<em>Sourate<\/em> 41,33-35)<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\">[9]<\/a>.<\/p> <p>Au centre de cette petite section du Coran nous avons le verset 34\u00a0: \u00ab\u00a0La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse la [mauvaise action] par une [action] meilleure\u00a0\u00bb. Et cette pens\u00e9e, on la retrouve aussi ailleurs dans le Coran. Je pense, en particulier \u00e0 la <em>Sourate<\/em> 23\u00a0: \u00ab\u00a0Repousse la mauvaise action, par [une action] plus belle\u00a0\u00bb (verset 96) et \u00e0 la <em>Sourate<\/em> 28\u00a0: \u00ab\u00a0ceux-l\u00e0 recevront une double r\u00e9tribution pour leur constance, pour avoir repouss\u00e9 le mal par le bien\u00a0\u00bb (v. 54).<\/p> <p>Quant au verset 35 de la <em>Sourate<\/em> 41, ici on mentionne ceux qui sont patients (\u00ab\u00a0<u>s<\/u>abaro\u00fb\u00a0\u00bb en arabe). Et ces personnes ont une chance \u00e9norme, la chance extraordinaire d\u2019avoir re\u00e7u de Dieu la facult\u00e9 de pouvoir rendre le bien pour le mal. C\u2019est dans ce sens que l\u2019Islam recommande de vaincre la col\u00e8re par la patience, la malveillance d\u2019autrui par la cl\u00e9mence et le pardon, l\u2019ignorance par l\u2019indulgence. Et cette grandeur d\u2019\u00e2me qui est un des principes dogmatiques les plus caract\u00e9ristiques de l\u2019Islam et aussi du Christianisme est la m\u00eame dont le c\u00e9l\u00e8bre Ghandi fera une th\u00e9orie politique de r\u00e9sistance passive et de non-violence face \u00e0 l\u2019agression du plus fort<a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\">[10]<\/a>.<\/p> <p>Que ces consid\u00e9rations bibliques et coraniques puissent nous orienter de jour en jour. Amicalement<\/p> <p><em>Renzo<\/em><\/p> <p><a href=\"https:\/\/absi.ch\/new\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Care\u0302me-2023-4e\u0300me-s.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>&gt; testo (pdf)<\/em><\/a><\/p> <hr \/> <p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> C. Spicq, <em>Notes de lexicographie n\u00e9o-testamentaire. Suppl\u00e9ment<\/em>, \u00c9ditions universitaires \u2013 Vandenhoeck &amp; Ruprecht, Fribourg \u2013 G\u00f6ttingen, 1982, p. 577.<\/p> <p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Cf. G. Ravasi, <em>Le beatitudini. Il pi\u00f9 grande<\/em> <em>discorso all\u2019umanit\u00e0 di ogni tempo<\/em>, Mondadori, Milano, 2016, p. 83s.<\/p> <p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> R. Manes, <em>Vangelo secondo Matteo<\/em>, dans <em>I Vangeli tradotti e commentati da quattro<\/em> <em>bibliste<\/em>, \u00c0ncora, Milano, 2015, p. 104.<\/p> <p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> Cf. A. Mello, <em>Evangile selon Matthieu. <\/em><em>Commentaire midrashique<\/em> <em>et narratif<\/em>, Cerf, Paris, 1999, p. 115.<\/p> <p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> En h\u00e9breux, le verbe \u00ab\u00a0\u2019\u2019\u00e2nag\u00a0\u00bb revient rarement dans l\u2019Ancien Testament. Mais notre Psaume utilise ce m\u00eame verbe aussi au v. 4, pr\u00e9sentant ainsi une relation entre les d\u00e9lices li\u00e9es \u00e0 la paix (v. 11) et les d\u00e9lices qu\u2019on vit dans un rapport amical avec Dieu. Cf. L. Alonso Sch\u00f6kel, <em>I Salmi, vol. I<\/em>, Borla, Roma, 1992, p. 640.<\/p> <p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> Pour cette diff\u00e9rence entre l\u2019h\u00e9breu et le grec, cf. G. Ravasi, <em>Il libro dei Salmi. <\/em><em>Commento e attualizzazione, Vol. I<\/em>, EDB, Bologna, 2015, p. 682s<\/p> <p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> Pour ces textes de l\u2019\u00c9vangile, cf. G. Ravasi, <em>Le Beatitudini. <\/em><em>Il pi\u00f9 grande discorso all\u2019umanit\u00e0 di ogni tempo<\/em>, Mondadori, Milano, 2016, p. 84s.<\/p> <p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a> Personnellement, je ne peux pas oublier l\u2019utilisation de l\u2019adjectif \u00ab\u00a0pra\u00fcs\u00a0\u00bb dans la traduction grecque de <em>Siracide<\/em> 10,14\u00a0: \u00ab\u00a0Le Seigneur a renvers\u00e9 les tr\u00f4nes des princes, il a \u00e9tabli les doux \/ non-violents \u00e0 leur place\u00a0\u00bb.<\/p> <p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\">[9]<\/a> Cette traduction reprend celle de Si Hamza Boubakeur, <em>Le Coran. Traduction fran\u00e7aise et commentaire d\u2019apr\u00e8s la tradition<\/em>, Maisonneuve &amp; Larose, Paris, 1995, p. 1486.<\/p> <p><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\">[10]<\/a> Ces consid\u00e9rations on peut les lire chez Si Hamza Boubakeur, dans son livre\u00a0: <em>Le Coran. Traduction fran\u00e7aise et commentaire d\u2019apr\u00e8s la tradition<\/em>, Maisonneuve &amp; Larose, Paris, 1995, p. 1487.<\/p>","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/absi.ch\/new\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17781","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/absi.ch\/new\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/absi.ch\/new\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/absi.ch\/new\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/absi.ch\/new\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17781"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/absi.ch\/new\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17781\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17796,"href":"https:\/\/absi.ch\/new\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17781\/revisions\/17796"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/absi.ch\/new\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8691"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/absi.ch\/new\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17781"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/absi.ch\/new\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17781"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/absi.ch\/new\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17781"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}